Kafka's Geometry
(by David Steinsaltz)
(appeared in Seminar, November 1992)
In
Kafka's
fiction there are many journeys but few arrivals. A typical example is the protagonist of "Ein
Landarzt" riding naked through the blizzard, insisting, "Niemals
komme ich so nach Hause."
The
abrupt switch to present tense at this point, which suggests that the
preceding
story is past but the return journey continues even to the present moment,
strengthens the impression that the journey truly is unending. Yet this is the same ten mile
distance
that he had previously travelled in "only a moment" ["nur
einen
Augenblick"]. He
expresses no
concern about direction, only about the horses' sluggishness
("langsam wie
alte Männer"). Common
sense
insists that if the wagon is advancing homeward, however slowly, it must
eventually arrive.
This apparent paradox may be dismissed by saying
that
the account is to be interpreted symbolically, or mystically. But this is not quite
satisfactory, for
it denies the intense physical realism of Kafka's narrative. If it is symbolic truth that we
are to
read here, then we still ought not to gloss over the form, which is quite
precise and realistic on the small scale, though contradictory on the
large. While vaguely described fantastic
journeys are common in fairy tales and mystical writings (see, for
instance,
Jofen 32-33), Kafka's stories are exceptional for the minute care and
tenacity
with which they explore and flesh out a fairly consistent alternative
geometry
of distance which underlies the fantasy.
It might seem unwarranted to seek motifs of
abstract
geometry in Kafka's writings.
While "geometry" appears in the titles of important
critical
works on Kafka, Gerhard Stoltke's Franz Kafka: Eine Geometrie der
Wahrheit
and Henry Sussman's Franz Kafka: Geometrician of Metaphor, it is
only a
nebulous word for logical precision.
Kafka is supposed to have been a poor student of mathematics and
theoretical science, and to have suffered "paralyzing incompetence in
the
presence of abstractions and abstract formulations" (Pawel 75). But contemporary theories of
mathematics and physics, particularly Cantor's transfinite set theory and
Einstein's relativity theory, are known to have been popular among Kafka's
friends (Wagenbach 174). The
new
geometric concepts of fourth dimension and Non-Euclidean geometry were
simultaneously engaging both the physicists and the mystically minded
artists
and philosophers of Europe (Henderson).
Kafka himself specifically mentions the geometric
speculations of Zeno (Tagebuch, December 17, 1910) and Archimedes
(in
"Er"), and the relativity theory (Tagebuch, April 10,
1922),
all in contexts which suggest a personal relationship to these issues. Scientific writings on medicine,
biology, and psychology are known to have influenced his work (Heller),
and his
affinities with Einstein (Kuna) and Max Planck (Greenberg) have been
examined. Walter Benjamin
went so
far as to say of a passage from Arthur Eddington's 1929 The Nature of
the
Physical World "Ich kenne in der Literatur keine Stelle, die im
gleichen Grade den Kafkaschen Gestus aufweist" (Benjamin
199).
The general problem of space and time in Kafka's
writings has been considered from various angles (e.g., Emrich 36, Karl,
Sparks); but what is more remarkable is the number of stories and parables
that
raise questions of distance, and in which other elements of spaciality
play no
part. Kafka shows a
predilection
for one-dimensional spaces, in which questions of altitude, direction,
containment, and orientation are avoided, or shoved aside. For instance, in the story
"Das
nächste Dorf", there is no suggestion of where this 'next village'
is (or,
for that matter, where the first village is), no mention of the direction
from
one to the other or the complexity of the route. There is no suggestion that the young man undertaking
the
journey might lose his way.
We are
led to believe that all complications have been removed by its being the
'nearest' village; nonetheless, the grandfather finds it inconceivable
that one
could expect to ride even this distance within the course of a single
lifetime. 'Next,' like the
German
'nächste,' has in
addition
to its idiomatic meaning of 'nearest' a literal signification which
conjures up
an image of towns strung out linearly like beads on a string, in orderly
succession. In "Ein
Landarzt",
the Doctor pointedly tells the stableboy, "Kutschieren werde aber
ich, du
kennst nicht den Weg."
Yet,
in the event, there is no driver: the horses find their way unguided. Similarly, the Doctor makes no
attempt
to guide the horses on the return;
the reins drag in the snow while the Doctor tries to speed the
horses
up, to increase the distance they will cover. The direction is positively ignored. There is no road, only a
"snowy
expanse" ["Schneewüste"] and an "open space"
["weiten Raum"] filled with snowdrifts. The open space is effectively treated as being itself a
path, or a line. Space is
linearized by seeing points as though they were ordered, with just a single
'degree of freedom' (to adopt a physicists' term) defining them, namely
their
distance.
This transformation is made more explicit in a
pair of
related stories, one titled "Der Aufbruch," the other untitled
(Hochzeitsvorbereitungen
94).
In the former the following dialogue is
related: "Wohin reitest
du,
Herr?" "Ich
weiß es
nicht, nur weg von hier, nur weg von hier. Immerfort weg von hier, nur so kann ich mein Ziel
erreichen
[. . .] 'Weg-von-hier', das
ist
mein Ziel." The latter
begins, "Du willst fort von mir? [. . .] Wohin aber willst du?
Wo ist das Fort-von-mir?
Auf dem Mond? Nicht
einmal
dort ist es und so weit kommst du gar nicht." The problem is to cover distance. The direction is not merely arbitrary, these narratives
hint; one may go without going in any direction at all. This is logically absurd, unless
one
declines to observe spatial distinctions other than the single dimension of
distance from a fixed starting point.
This is not as bizarre is it might sound at first. After all, for most purposes we
suppress the vertical dimension of our world. We draw two-dimensional maps, and we follow them. This procedure disturbs hardly
anyone,
because we are conditioned to ignore the (usually impossible) potential for
motion above or below the two-dimensional surface of the earth. In most of our movements, although
our
world is three-dimensional, we have only two degrees of freedom: we can
walk
forward or backward, left or right, or any direction in between; we walk
up or
down only as the ground slopes, not as an independent direction. (Architects, on the other hand,
often
do require three-dimensional maps and diagrams.) In these stories there is a still greater constriction
and
loss of freedom: the reduction of space to a single dimension, to a
line.
Granted that this implicit reduction of space to a
line does occur in Kafka's stories, the behavior of these lines, or of the
distances they measure, is often bizarre.
Spatial position has been reduced to a simple question of distance,
but
distance turns out to be a genuine problem. Distances should satisfy a few simple properties: they
should be finite numbers such that the distance between two points is zero
if
and only if they are actually the same point, they should be temporally
invariant
(e.g., the distance from New York to London is the same this week as last
week), and they should be reversible (e.g., the distance from New York to
London is the same as the distance from London to New York.) In Kafka's stories the distances
between places defy all of these rules.
The distances are not only unstable, changing moment by moment, they
even defy the commonsense requirement of finiteness: a span can shrink
almost
to nothingness, a distance which is passed in a moment, then immediately
after
expand to infinite length, a distance that can never conceivably be
crossed. These phenomena are
linked: the path that is infinite at one moment, when traversed in one
direction, is often vanishingly short when traversed in the other. Here it is worth distinguishing
among
three distinct varieties of uncrossable distance, which are paired up with
three distinct varieties of vanishing distance. These types are not meant as mutually opposed or
exclusive,
but they are distinct enough in principle to justify the classification
and to
warrant trying to recognize them.
The three varieties of infinite distance will be termed 'Horizon,'
'Zeno's Racecourse,' and 'the River.'
Their complementary vanishing distances are 'the Mousetrap,' 'the
Starting Mark,' and 'the Bridge.'
The simplest of these pairs, and perhaps the least
characteristic of Kafka, is the Horizon/Mousetrap. The Horizon is a tantalizing and terrifying vista which
we
can never reach because it ceaselessly recedes before us as we
advance. The Mousetrap is the condition of
confinement and constriction, in which there are walls blocking the subject
from the Horizon, walls which ultimately are as immobilizing as a
mousetrap, in
which the victim is clamped by the neck, unable to move even its head. This dichotomy is presented most
purely
in the story titled "Kleine Fabel": "'Ach', sagte die Maus,
'die
Welt wird enger mit jedem Tag.
Zuerst war sie so breit, daß ich Angst hatte'." The Horizon is present here as a
terrifying potential which is warded off by the comforting constraint of
the
walls. The young mouse
supposes
that the artificial walls will serve her freedom as well as the true
Horizon,
but eventually any finite distance must be completed. Her world grows shorter and shorter, until there is no
longer any distance between her and the mousetrap in the final room. The one-dimensional quality of the
mouse's world is emphasized by the cat's admonition, "Du mußt nur die
Laufrichtung ändern."
It is precisely
this that is impossible, or, perhaps one might better say, this is
impossible
for the mouse alone; for the cat does change the mouse's direction and
keep her
from the trap, by devouring her.
Another example of the Horizon/Mousetrap is
contained
in the chapter "Belustigungen, oder Beweis dessen, daß es unmöglich
ist zu
leben" of "Beschreibung eines Kampfes." In the segment titled
"Ansprache
an die Landschaft" the Dicke reproaches the mountain, "Berg, ich liebe
dich
nicht, denn du erinnerst mich an die Wolken, an die Abendröte und an den
steigenden Himmel und das sind Dinge, die mich fast weinen machen, denn man
kann sie niemals erreichen." The mountain here represents to the speaker that which is
terrifying because unreachable, the heavens and the horizon (which is the
domain of 'Abendröte'). The
narrator,
too, had been comforted by the constraint of his surroundings. "Erfreut über diesen Anblick
legte
ich mich nieder und dachte [. . .]
hier könnte ich zufrieden werden.
Denn hier ist es einsam und schön.
Es braucht nicht viel Mut, hier zu leben," he had said. Yet while the
Dicke fears the infinite, he simultaneously
longs
for it, knowing that the finite domain must inevitably be consumed. (His great size implies that he
needs
enormous space in which to live)
The mountains are the image of the infinite: they remind him
of
that which is unbearable to imagine, and shut out any hope of the solace of
attaining it: "Verdeckst du mir die Fernsicht, die mich erheitert,
denn
sie zeigt Erreichbares in schönem Überblick." At last he cries out, "Jetzt aber -- ich bitte
euch --
Berg, Blume, Gras, Buschwerk und Fluß, gebt mir ein wenig Raum, damit ich
atmen
kann." These elements of
the
landscape press upon him, trap his unnaturally voluminous body. He does, however, have hope of
fording
the river; this is the only direction open to him, and it turns out to be
the
final trap, for it drags him ineluctably over the waterfall to his
death.
The second pair is 'Zeno's Racecourse/Starting
Mark.' The names refer to the
most
famous of the paradoxes formulated by the Greek philosopher Zeno of Elea
and
recounted by Aristotle, by which he intended to prove the impossibility of
all
motion. This paradox,
whimsically
formulated in terms of a hypothetical race run by the hero Achilles
(against a
tortoise, according to the medieval sources through which it is best
known),
might be paraphrased as follows: In order for Achilles to run from one
point to
another, he must first run half the distance. Next he must run half the remaining distance. Then again half of what
remains. There are infinitely many steps,
infinitely many points that must be passed, so the end can never be
reached. Thus all locomotion
is
merely an illusion (Salmon, 8).
In Kafka's stories 'Zeno's Racecourse' is the distance that is
uncrossable because of the infinite number of points that must be crossed
on
the way. With the dispelling
of
the illusion, the traveler finds he has never budged more than
infinitesimally
from the Starting Mark
(Compare
Heller 46-50). This is
analogous
to the characteristic of "contiguité des bureaux" which Deleuse
and
Guattari (92) recognize in Der Prozeß standing in place of an
infinite
hierarchy. In this world, they
point out, limited and infinite are linked qualities, opposed to boundless
and
finite (95, 123).
In the story "Eine Alltägliche
Verwirrung"
(whose phrasing, incidentally, is reminiscent of high school geometry text
exercises) the character A sets out for the town H, a trip which took only
ten
minutes each way on the previous day.
On this occasion he spends ten hours on the way, and even so one may
doubt that he has actually arrived, since he does not reach the man B who
was
his goal. In fact, B is now
at A's
house. One might suspect,
then,
that H and 'zu Hause' are the same place, which is to say precisely that
A's
movement is purely imaginary.
Certainly the repetition of the gratuitous "H" in the
second
sentence of the story is telling: "Er geht zur Vorsprechung nach
H,
legt den Hin- und Herweg in je zehn Minuten zurück und
rühmt sich
zu Hause dieser besonderen Schnelligkeit" (emphasis added).
We do know definitely that A was painstakingly aware of all the
insignificant details ("alle Nebenumstände") along his way. These details which he must pass
one by
one as if on review correspond to the halfway point, the three-quarters
point,
and so forth, of Zeno's paradox; these
individually insignificant points in his path, when heaped together
almost block it, without A even recognizing the fact. The return voyage is exactly the converse: "Diesmal
legt er den Weg, ohne besonders darauf zu achten, geradezu in einem
Augenblick
zurück." He withholds
his attention
from the snagging details, and so returns home almost instantly, if indeed
he
ever left. It is worth
noticing
here again the extreme emphasis on the linear nature of the journey between
home and H. When A arrives at
H he
is informed that B traveled in the opposite direction, so they must
have
encountered one another on the way ("sie sich eigentlich hätten
treffen
müssen"). Indeed,
though the
trip has been narrated from A's perspective without any meeting, it is
logically necessary that they meet if they travel in opposite directions
on a
line. That they did meet, at
A's
own front door in fact, is later confirmed, at the expense of the
apparently
more dispensable fact of A's self-identity across
time.
The story "Beim Bau der chinesischen
Mauer"
is composed from many different strains of the Zeno's Racecourse
principle. In the section
published separately under the title "Eine kaiserliche
Botschaft," we
find the Messenger unable to cross the vast distance which separates the
emperor from the subject.
There
are too many obstacles. The completion of the journey is a
logical impossibility, not merely a practical difficulty; we are told
repeatedly that the message is crucial, that the delivery has been
facilitated
by every possible means. The
Messenger is strong and tireless ("ein kräftiger, ein unermüdlicher
Mann"),
he has the emperor's mark on his breast which no one will resist: no
obstacle
can oppose him. No one else
could
progress as rapidly as he does ("er kommt auch leicht vorwärts wie
kein anderer"). But the obstacles are infinite,
like
the points on Zeno's Racecourse:
"Die Menge ist so groß; ihre Wohnstätten nehmen kein
Ende." It is stressed repeatedly that
this is
not merely a contingent difficulty imposed by the Messenger's immediate
circumstances: "Immer noch zwängt er sich durch die Gemächer des
innersten
Palastes; niemals wird er sie überwinden; und gelänge ihm dies, nichts
wäre
gewonnen." This
subjunctive
"nichts wäre gewonnen," recurs, jangling with irremediable
hopelessness. All forces, all
circumstances, might be turned to the Messenger's aid, still nothing would
be
gained. After the crowds
there are
courtyards, steps (a vivid symbol of the point-by-point stepwise progress
which
characterizes Zeno's paradox), palaces, more courtyards, more steps,
houses,
crowds, and so on. Supposing
he
could reach open fields he might fly to his goal; "aber niemals,
niemals
kann es geschehen."
A deeper and more complex treatment of the Zeno
theme
is the account of the Wall itself, an audacious human endeavor to fill
space,
to construct an architectural artifact on a geologic scale. (The hubristic scale is emphasized
by
the sight of "Wälder niederlegen, die zum Mauergerüst bestimmt
waren,
sahen Berge in Mauersteine zerhämmern.") The Messenger's inability to arrive at his destination
is
suspect. The narrator must
insist
repeatedly, in the most overbearing terms, that the Messenger can never
complete his journey, that even millennia are insufficient for this
undertaking. The reader may be
skeptical. (Even within the
context of the story this section is described as a fable.) When, however, it becomes a matter
of
spanning thousands of miles not merely by passing through them, but by
filling
them with an elaborate wall, skepticism flips to the opposite side. Zeno's paradox questions the
possibility of locomotion by merely human, hence merely finite, processes,
because
it entails the passing of infinitely many points. Our physical intuition balks at such a conclusion with
respect to our everyday movements.
What Kafka has done is to increase the scale of Zeno's account
enormously: the shrinking intervals that Achilles flashes by, magnified
into
palaces to be crossed and spectators to be pushed aside, here become
back-breaking five-year construction of kilometer-long segments of the
Wall. Common sense, baffled by
this vastness which exceeds all common experience, must be silent,
allowing us
to accept and to expect that the Wall cannot be completed, cannot even be
imagined in its entirety.
The building procedure is described as
follows:
Von
Südosten und
Südwesten wurde der Bau herangeführt und hier vereinigt. Dieses System des Teilbaues wurde
auch
im Kleinen innerhalb der zwei großen Arbeitsheere, des Ost- und
Westheeres,
befolgt. Es geschah das so,
daß
Gruppen von etwa zwanzig Arbeitern gebildet wurden, welche eine Teilmauer
von
etwa fünfhundert Metern Länge aufzuführen hatten, eine Nachbargruppe
baute
ihnen dann eine Mauer von gleicher Länge entgegen.
The
process
is to divide and conquer.
Troops
are progressively divided in half, with each smaller group responsible for
a
smaller portion of the Wall.
The
problem is that the five-hundred meter long segments that they are actually
able to construct are infinitesimal points in comparison to the vast
extent of
the Wall. Even the groups of
twenty workers who build these segments are themselves subdivided into
smaller
groups of five, one of whom is a leader "der imstande war, bis in die
Tiefe des Herzens mitzufühlen, worum es hier ging." The question posed by Zeno is
whether
any number of points, even an infinite number, can ever fill a
continuum. In Kafka's account the continuum
which
is to be filled by the Wall is left incomplete, with vast gaps and isolated
fragments of Wall.
It is acknowledged that the Wall would be more
efficiently constructed as a unit ("zusammenhängend") but the
workers
would then lose all hope of ever reaching an end. The distance is unbridgeable by the imagination; one
cannot
hope to reach one end from the other because of the infinity of points that
must be filled between the two.
The most any individual can accomplish is to fill a single point, or
isolated individual points.
The
builders try to finesse the paradox by building everywhere at once, but the
effort is doomed to fail because however large the population of workers
which
is mobilized, it is still finite.
The whole task is infinite, even though on the
level
of counting individual bricks it seems strictly finite. Kafka shows us here the true
infinity
of human experience, which might be defined as 'that which is beyond human
reckoning.' If the number of
segments were not infinite, but merely 21,000,000,000,000 so that the time required even to identify a
segment
would be longer than a hundred human lifetimes, what sense could there be
to
saying the process 'must end'?
Even if the number were just ten thousand, who has ever counted that
high? Who could comprehend not
just the totality (which is easy) but the place of each element in the
series?
Even if we were to imagine an infinite number of
workers, the construction might be doomed to fail. We regularly seek to bring order to linear expanses by
our
familiar method of naming, or constructing, points on a line segment by
infinite decimals. This is a
progressive subdivision into tenths, rather than the halves of Kafka's
builders, but the process is perfectly analogous. At any finite stage the points already constructed are
still
infinitely far from completing the continuum. Even at an infinite stage with infinitely many workers
and
levels of hierarchy, completion is unattainable in the imagination. As the great German mathematician
Kurt
Gödel, a generation younger than Kafka, pointed out, the real numbers
(those
points on a line segment which can be constructed by this process of
decimal
subdivision) only "form some kind of scaffold on the line"
(Rucker
82). John Conway has actually
described a method for filling in some of the gaps between real numbers
with
surreal numbers (Conway 4).
The
gaps in the Wall, which are the obstructions to all motion in Zeno's
account,
are thus found even in the purest abstraction of the problem. They are an essential deficit of
our
imagination. The Wall can
never be
completed; indeed its construction can hardly be said to have begun, since
an
incomplete and permeable wall is no wall at all: "Eine solche Mauer
kann
nicht nur nicht schützen, der Bau selbst ist in fortwährender
Gefahr."
No filling of continuous space by motion through
it is
possible in imagination, according to Zeno, and no filling of continuous
space
by a wall is possible in Kafka's story. There will always be gaps in the
Wall. At last the Wall is
declared
to be complete despite the gaps, and the construction continues. Eventually even the construction
does
stop, but there are still thought to be gaps: "es soll Lücken geben,
die
überhaupt nicht verbaut worden sind." No one knows.
The only certain way to test the completeness of the Wall would be
for a
single person to perceive every point of the Wall's extent, which is
impossible. The gaps are
"eine Behauptung [. . . die. . .] zu den vielen Legenden gehört, die
um
den Bau entstanden sind, und die, für den einzelnen Menschen wenigstens,
mit
eigenen Augen und eigenem Maßstab infolge der Ausdehnung des Baues
unnachprüfbar sind."
Building
in different places simultaneously was no help for the true problem of
spanning
the distance, because it does not allow a single consciousness to
participate
at every point. Thus the Wall,
which was intended to bring this huge span under human control, has, to the
extent that it succeeded in filling the space, escaped comprehension. This is why, despite its being a
merely
human artifact, a construct of hardheaded science and technical prowess,
the
Wall is surrounded by legends.
Another
clear exposition of the Zeno theme, one which is quite similar in
many
respects to "Eine kaiserliche Botschaft," is found at the
beginning
of the story "Die Abweisung."
In describing the distance from his hometown to the border the
narrator
comments, "Man wird müde, wenn man sich nur einen Teil des Weges
vorstellt, und mehr als einen Teil kann man sich gar nicht
vorstellen." It is
impossible
even to imagine crossing the distance to the border. Notice this important distinction:
there is no difficulty in imagining the border itself, and the direction
to the
border is not in doubt. But
truly
to imagine the way (for it is possible to believe erroneously that
one
has imagined it) is to conceive of physically crossing the intervening
space,
and this the narrator rules out.
There are inconceivably large cities on the way, so large that they
are
unavoidable (again, an expression of the one-dimensional nature of the
distance
problem), and so complex that one cannot pass through them (just as the
imperial Messenger could not pass through the imperial city):
"Verirrt man
sich nicht auf dem Weg dorthin, so verirrt man sich in den Städten
gewiß, und
ihnen auszuweichen ist wegen ihrer Größe unmöglich." An interesting gloss on the Zeno
schema
is the ensuing comparison between the distance to the border and the
distance
to the capital city. The
narrator
informs us that it is farther to the capital than to the border, but he is
unsure whether his claim makes sense, though it is factually and logically
true. "Es ist so, als
wenn
man sagte, ein dreihundertjähriger Mann ist älter als ein
zweihundertjähriger," he cautions.
This is the classical paradox of comparing infinite quantities. 200 and 300 are numerically
finite, but
as ages they are practically infinite, just as the distance spanned by the
wall
is practically infinite because no one can experience its whole
course. There is an essential difference
between an age and a number of years, hence it truly does seem
nonsensical to compare ages that are humanly
unattainable. This simile
carries
over the sense of infinitude and unattainability powerfully from the span
of
years to the span of miles.
(Note,
though, that Kafka does not simply dash together paradoxes of time and
space.) Infinite spans are
incommensurable.
The third pair of infinite/infinitesimal
distances is
the River/Bridge. It is, in a
sense, a reduction of Zeno's Racecourse to a single step. The characteristic quality of the
River
is the utter impossibility of making even a single step. The characteristic quality of the
Bridge is crossing the impassable river in a single step. On Zeno's Racecourse a character is
unable to advance because of the infinity of trivial impediments which
obstruct
his path. The River carries
this
plight to the extreme of Zeno's original argument: the infinity of
impediments
is arbitrarily close to the starting point, hence it is impossible even to
begin to move. Being on a
line,
there is only one direction in which to move, and that way is blocked by a
river. The traveler may
attempt to
ford the river, but he will only become mired or swept
downstream.
This is precisely the fate of the Dicke
and his
bearers of "Beschreibung eines Kampfes." The valley surrounding the river is Zeno's
Racecourse. The Dicke's fears that the
mountains "würde stumm schrecklich kahle Wände mir vorschieben und
meine
Träger würden über die kleinen Steinchen am Wege stolpern." These "walls" which
block him
are not solid walls; they are the myriad of pebbles over which one
stumbles on
the way, like the infinity of points which obstruct Achilles' advance. But once the Dicke enters
the
river he is as helplessly immobile as a wooden statue. He is described as "ein
Götterbild
aus hellem Holz, das überflüssig geworden war und das man daher in den
Fluß
geworfen hatte." The trap
into which the Dicke falls is not a simple mousetrap. No, it first offers hope of
salvation:
"An dir aber Fluß habe ich so grosses Gefallen, daß ich mich durch
dein
biegsames Wasser werde tragen lassen." (One might compare this "Gefallen" to the bit
of
cheese offered by the mousetrap to lure the victim. Likewise, the "Wasserfall" which kills the
Dicke
is comparable to the "Falleisen" of the mousetrap.) But as soon as he is in the water
the
prospect is immediately seen as hopeless.
His death is inevitable: the river will not be crossed. "Versuchen Sie es nicht, mich
zu
retten. Das ist die Rache des
Wassers und des Windes; nun bin ich verloren." Yet, when the victim has been dragged to his death, and
the
narrator utters his despairing plaint, the world abruptly shrinks, so that
his
body covers the entire countryside.
Notice that it is not the riverbank that contracts: "Dabei
dehnten
sich die Ufer dieses Flußes ohne Maß." But the clouds, the mountains ("ich bin eine
Lawine im
Gebirge!"), the river, the entire landscape which entrapped the
Dicke
and the narrator himself, and which the narrator supposes himself actually
to
have constructed by his own effort.
He suffers for having bridged the comfortingly unfordable spaces
which
insulate him; by his own action, but against a part (at least) of his
desire,
he is set free to move, which demands far greater courage
("Mut") to
live. This plight is
comparable to
that of the protagonist of the story "Die Brücke," who is
literally a
bridge, spanning a chasm (or an "Abgrund"). She is prideful at first when someone comes to make use
of
her, but the reality of the crossing panics her, causing her to lose her
grip
and plunge to her death in the river below.
The story "Alexander der Grosse"
(included
as number 39a of Kafka's book of aphorisms, titled by Max Brod,
"Betrachtungen über Sünde, Leid, Hoffnung, und den Wahren
Weg"; Hochzeitsvorbereitungen
30-40) presents the River theme more succinctly. The narrator expresses the belief that Alexander the
Great
could have found himself unable to cross the Hellespont to embark on his
grand
campaigns of conquest, despite all material support, strength of will,
excellent prospects of success, simply because of
"Erdenschwere." Stated otherwise, the narrator
recognizes that all worldly forces, physical strength, determination, and
so
forth, are altogether insufficient in themselves to allow a man to take a
single step. Thus, even with
all
the ingredients of historical inevitability pushing him forward, it is
still
remarkable that Alexander was able to cross the Hellespont. This is comparable to the situation
Kafka imagines for the biblical patriarch Abraham:
Ich
könnte
mir einen anderen Abraham denken [. . .] der die Forderung des Opfers
sofort,
bereitwillig wie ein Kellner, zu erfüllen bereit wäre, der das Opfer
aber nicht
fort kann, er ist unentbehrlich, die Wirtschaft benötigt ihn, immerfort
ist
noch etwas anzuordnen, das Haus ist nicht fertig, aber ohne daß sein Haus
fertig ist, ohne diesen Rückhalt kann er nicht fort. (Briefe
333)
Like
Alexander, Abraham is imagined to be unable to take even a single step; if
he
could make the first step, he would be free to move on, but that first
step is
ruled out by the infinity of details that must be arranged beforehand. This morass of petty tasks is an
expanded version of Alexander's paralyzing
"Erdenschwere."
The infinitesimal distance of the Bridge is
expressed
quite clearly in the journey to the patient's house of "Ein
Landarzt." The journey is
completed in an "Augenblick."
It is suggested quite specifically that the space itself has
contracted
to the length of a single step through the Doctor's courtyard gate:
"als
öffne sich unmittelbar vor meinem Hoftor der Hof meines Kranken, bin ich
schon
dort." The gate is a
bridge:
it transports him rapidly and effortlessly across the
"Schneewüste,"
in which he will later be trapped, 'drowned' one might say, when he
attempts to
cross unaided. (A gate allows
effortless passage through an unscalable wall, just as a bridge allows
effortless passage across an unfordable stream. Each is a hole in an otherwise impenetrable
barrier.) Striking too is the Doctor's
comment
that he is carried along by the horses "wie Holz in die
Strömung." This is the
same
symbol of impotence which marks the Dicke's destruction; and here it
suggests that even while the Doctor is being brought across one
river to
his destination, he is trapped in another that sweeps him inexorably to his
perdition.
"Das nächste Dorf" is still more
pointed. To the grandfather,
it is
precisely the 'next' town which seems unreachable. 'Nächste' suggests a single leg of a journey, hence a
single
step. The messenger of
"Eine
Kaiserliche Botschaft" (which, incidentally, immediately follows
"Das
nächste Dorf" in Kafka's carefully arranged volume of stories
published
under the title "Ein Landarzt") struggles with a neverending
series
of obstacles: another person to be shoved aside, another courtyard to
cross,
another flight of stairs to climb.
All that is eliminated from "Das nächste Dorf." It is as though the messenger's
bluff
has been called, he has been granted surcease to the obstacles that he
claimed
were impeding his progress.
"Just cross this one courtyard," he is told, "and you
will reach the open fields."
And yet, he finds himself unable to complete the transit, even in a
thousand years. The difficulty
arises in the grandfather's attempt to apply the rationalizing yardstick of
memory to the real world.
Memory
is a Procrustean bed which compresses ("zusammendrängt") a
life-span
by cutting it to memory's own finite shape, eliminating the inherent
residue of
the infinite. So reduced, the
life-span cannot possibly suffice to cross even the smallest interval of
physical distance, which we see simultaneously and infinitely present. Zeno's paradox codifies this
inability
of rationality fully to comprehend the problem of
motion.
In the second chapter of his "Essai sur les
données immédiates de la conscience" (1888), Henri Bergson argues
at great
length that overreliance on spatial concepts leads us into gross
philosophical
errors. He charges that we
apply
concepts of simultaneity, homogeneity, and decomposability to
characteristics
of the world, and of our own thought, to which they are inappropriate. The most egregious
misunderstandings
arise when we transform time into a spatial concept. Among these he includes Zeno's paradox, which he
considers
to be a simple result of the mistaken belief that we should be able to
divide
time into separate points, as we naturally divide space. That we do think of time this way
is
undeniable. We represent time
as a
line, on which we stand at a point called 'now,' facing toward the future,
which rushes up to meet us, while the past recedes behind us. Bergson
writes
"Nous projetons le temps dans l'espace, nous exprimons la durée en
étendue." (Bergson 85)
His
concern was amply justified by the ensuing fad for geometrization of time,
spirit, and God. Physicists
soon
accepted as a guiding principle, and by their growing influence persuaded
most
others to accept, this notion that Bergson had elaborated to condemn as a
pernicious hidden assumption.
For Kafka, spatialization was not a solution: it
was
the crux of the problem. Not
only
are questions about, for instance, God, not simplified or made more
tractable
by expressing them in terms of geometric distance, but that failure
demonstrates how poorly understood was even that seemingly mundane
concept. Working obsessively
to
draw out the hidden complexities of his stories and drag them up to the
light,
an "unermüdliches Rechnen" (Born), Kafka found that the most
familiar
concepts of space, distance, and motion were unresolvable paradoxes
inextricably tied to, even identical with, the most fundamental human
mysteries. Thus he wrote in
his
diary (Tagebuch, April 4,1922) "Wie weit ist der Weg von der
innern
Not [. . . ] und wie Kurz ist der Rückweg. Und da man nun in der Heimat ist, kann man nicht mehr
fort." The
"unermüdliches
Rechnen" carried out in his own writing was itself just such a
paradox of
paralysis. Like the Norse god
Thor
when he was tricked into trying to drink out a tankard which was magically
filled from the ocean, Kafka could never come to an end because his
"Rechnen" has roots deep in the infinite of reality, from which
it
draws. "Chinesische
Mauer" is, from its very beginning, engaged in questioning itself,
doubting itself, analyzing itself.
Themes, motifs, problems, and confusions recur and are reimagined
from
story to story, as, for instance, the Tower of Babel theme from
"Chinesische Mauer" is revised and deepened in "Der
Stadtwappen."
Grasping at the infinite, the substantial reality
that
escapes words and consciousness, like seawater that flows between the
strands
of a net, is both Kafka's subject and his technique. As Laura Quinney writes: "His subject is of such a
"magnitude" that it generates a supra-cognitive excess,
inundating
and evading articulation" (Quinney 223). Where convention would allow the smug satisfaction of
completion, Kafka is driven onward into an "unablässiges Durchdenken
aller
Möglichkeiten," as Jürgen Born terms it. "Zu einem Ergebnis aber können sie nicht
führen"
(Born 408). Reasoning, like
all
constructs of words, is a barren skeletal frames, a discrete lattice, that
may
outline and interpenetrate, but is always infinitely far from filling
space,
like ideal grid lines on a sheet of graph paper.
Many of Kafka's stories examine and engage in this
seemingly futile quest for the infinite.
The hollow precision of reason chases after the star of firm
reality,
never nearing the end, just as the construction of the Wall never comes any
closer to completion, but only is declared complete. This is the usual compromise, a concession (often
unacknowledged) to blur the vision and so declare a problem
"understood," even though the reality still lies all within the
cracks in our understanding.
(A
suggestive analogy is the procedure of 17th Century biologists who would
'create' living organisms by an elaborate recipe whose only function was to
conceal from the scientist himself and others the fact that they were
carelessly allowing eggs or spores to slip in.)
Kafka was too clearsighted and too self-conscious
to
allow such a resolution. He
craved
to grasp reality itself: living, thick, and blooded, not a dry
skeleton. This unfulfillable longing is not
only
described repeatedly in the infinite geometry of distance, it is expressed
in
Kafka's compulsion to spin out his stories endlessly. "Kafka's longer works, and short stories such as
'The
Great Wall of China,' bear witness to his belief in the exigency of
'approximation'; obsessive and circular, these works play variations on
the impasses
they begin with, and never come to a climax or conclusion. For all their discursive plenitude,
they grind to a halt in quite literal incompleteness" (Quinney
223). A story once begun could never be
organically whole and complete.
One story he was moderately satisfied with was "Das
Urteil,"
begun and finished in the demarcated term of a single night, developed with
organic density in the womblike confines of his mind: solid, dense, alive,
unlike any mere concatenation of words.
So he wrote in his diary: "Die Geschichte ist wie eine
regelrechte
Geburt mit Schmutz und Schleim bedeckt aus mir herausgekommen"
(February
11, 1913) and "Nur so kann geschrieben werden, nur in einem
solchen
Zusammenhang, mit solcher vollständigen ˆñffnung des Leibes und der
Seele"
(September 23, 1912). On the
other
hand, when he was contemptuous of himself and his work he wrote,
"Alles
erscheint mir als Konstruktion [. . .] Und sinnlos leer bin ich"
(November
19, 1913). We ought to
consider
this lament in light of David Lachterman's thesis in his recent book The
Ethics of Geometry, that the essence of "modernism" is the
belief
in the mind as fundamentally an agent of construction (Lachterman,
vii-xii, 1-24). Kafka's
stories
explore the impossibility of constructing anything (a story perhaps most of
all) by mere thought.
This is one meaning of Walter Benjamin's claim
that
the "Kafkas Figur" reveals "Reinheit und [. . .]
eigentümlicher
Schönheit [. . .] von einem Gescheiterten." "Nichts dengwürdiger als die Inbrunst, mit der
Kafka
sein Scheitern unterstrichen hat" (Benjamin 201-202). Kafka himself described his life
as a
"Wüstenweg" (Tagebuch, January 28, 1922). In an earlier entry
(Tagebuch,
October 19, 1922) he had explained "Das Wesen des Wüstenwegs" as
follows:
Ein Mensch,
der
als Volksführer seines Organismus diesen Weg macht, mit einem Rest (mehr
ist
undenkbar) seines Bewußtseins dessen, was geschieht. Die Witterung für Kanaan hat er sein Leben lang; daß
er das
Land erst vor seinem Tode sehen wollte, ist unglaubwürdig. Diese letzte Aussicht kann nur den
Sinn
haben, darzustellen, ein wie unvollkommener Augenblick das menschliche
Leben
ist, unvollkommen, weil diese Art des Lebens endlos dauern könnte und doch
wieder nichts ergeben würde als ein Augenblick. Nicht weil sein Leben zu kurz war, kommt Moses nicht
nach
Kanaan, sondern weil es ein menschliches Leben war. (emphasis
added)
But
Moses was
by no means entirely a failure.
Though he never reached the Promised Land himself, he did glimpse it
before his death, and he did lead his people there. Neither was Kafka entirely a failure. He recognized the bounds of his
confinement, studied them, suffered because of them, and finally
transcended
them. Kafka's wilderness was
the
supra-rational domain of paradox and contradiction, well described by
Benjamin:
Man denke an
die
Parabel "Vor dem Gesetz."
Der Leser, der ihr im "Landarzt" begegnete, stieß
vielleicht
auf die wolkige Stelle in ihrem Innern.
Aber hätte er die nichtendenwollende Reihe von Erwägungen
angestellt,
die diesem Gleichnis dort entspringen, wo Kafka seine Auslegung
unternimmt? Das geschieht
durch
den Geistlichen im "Prozeß" -- und zwar an einer so
ausgezeichneten
Stelle, daß man vermuten könnte, der Roman sei nichts als die entfaltete
Parabel. Das Wort
"entfaltet" ist aber doppelsinnig. Entfaltet sich die Knospe zur Blüte, so entfaltet sich
das
aus Papier gekniffte Boot, das man Kindern zu machen beibringt, zum glatten
Blatt. Und diese zweite Art
"Entfaltung" ist der Parabel eigentlich angemessen, des Lesers
Vergnügen, sie zu glätten, so daß ihre Bedeutung auf der flachen Hand
liegt. Kafkas Parabeln
entfalten
sich aber im ersten Sinne; nämlich wie die Knospe zur Blüte wird. (Benjamin165-166)
The
"cloudy spot," the contradiction, the paradox unfolds like a
blossom,
growing more complex and inscrutable each moment. While not as full and alive as God's creation, it
escapes
the flattening comprehension of the merely human. It is not just any contradiction or inane non
sequitur
that will accomplish this feat.
Compare it to the problem of mapping the earth. A flat map of the world is awash in
contradictions: a given location may appear both on the extreme left and
the
extreme right, a single point may be stretched out across the whole top of
the
map, and so on. Two maps
drawn by
different projections will disagree in most particulars: distances, areas,
east-west orientation, etc.
From
all these contradictions we may infer that the earth is not flat like the
map,
but has a higher dimension to it.
The collection of mutually and internally contradictory flat maps
represents
the sphere, as no single coherent map could. That India is arrived at sailing east or west from
Europe is
a geographical paradox, and by those who were narrow-minded it was deemed
impossible. But an honest
appraisal of these seemingly contradictory facts leads to a higher
understanding. As it happens,
there is a simple model of the earth, the sphere, which explains all the
contradictions; thus there no longer seems anything mysterious about
them. But if we lacked such a model the
flat
maps with their contradictions honestly drawn and accepted would point us
toward it. This is the
procedure
of modern geometers as well. A
higher-dimensional geometric space is constructed by defining a collection
of
flat, Euclidean sheets which are said to overlap, with contradictions. The contradictions are rigorously
defined so as to be logically consistent with one another. There is usually no picture or
model by
which to imagine these spaces, but they may be manipulated and understood
simply as particular sets of spatial contradictions.
Kafka manipulates logical, psychological, verbal,
and
other contradictions in a roughly analogous way. It cannot be known whether he had a clear image of some
higher aspect of the universe in which his paradoxes were resolved and
ceased
to be paradoxes, but their coherence and attendant persuasive power attest
to
such a vision. The stories,
mere
words as they are, cannot contain the infinite of a living creation, just
as a
flat sheet of paper cannot contain a three-dimensional sphere. Rather than flatten reality to fit
the
logical structure of words, he projected it by many contradictory methods,
thus
generating paradoxes and surreal effects.
The flat map is a means of transmitting information. It is an invitation to
reconstruct an implied spherical surface, using the three-dimensional world
available to the user.
Likewise,
Kafka's fictions invite us to reconstruct the world from an otherwise
unknown
(and indescribable) aspect.
Like
the mapmaker, Kafka must distort what he sees to relate it: he must
flatten it into words and
rational
ideas; the contradictions, however, the "cloudy spots," invite
the
reader to reconstruct the higher reality being described. Kafka's impulse to pursue
these
constructions interminably by logical means is the source of many an
uncompletable, uncompleted story, and many a story with an arbitrary or
inconclusive ending, such as "In der Strafkolonie," of which
Kafka
wrote, in a letter to his publisher (September 4, 1917): "Zwei oder
drei
Seiten kurz vor ihrem Ende sind Machwerk, ihr Vorhandensein deutet auf
einen
tieferen Mangel, es ist da irgendwo ein Wurm, der selbst das Volle der
Geschichte hohl macht" (Cited by Emrich 224). It is also the seed of the new world that Kafka
imagined,
the source of the new law of life and geometry that he struggled to
expound,
the fuel of his fiery imagination in which his "Beweis dessen, daß es
unmöglich ist zu leben" was refined into a proof of life itself, and
that
"es ein menschliches Leben war."
WORKS CITED
Benjamin,
Walter. In Über
Literatur. Frankfurt : Suhrkamp Verlag,
1969.
Bergson,
Henri. Essai sur les
données
immédiates de la conscience.
Geneva : Editions Albert Skira, 1911.
Born,
Jürgen. "Kafkas
unermüdliche
Rechner."
Euphorion 64
(1970): 404 - 13.
Conway,
John. On Numbers and
Games. New York : Academic Press,
1976.
Deleuse,
Gilles and Félix Guattari.
Kafka:
Pour une littérature mineure.
Paris : Les Éditions de Minuit, 1975.
Emrich,
Wilhelm. Franz
Kafka. Frankfurt am Main : Athenäum
Verlag,
1961.
Greenberg,
Valerie. Transgressive Readings: The Texts of Franz Kafka and Max
Planck. Ann Arbor : University of Michigan
Press, 1990.
Heller,
Paul. Franz Kafka:
Wissenschaft
und Wissenschaftskritik.
Tübingen : Stauffenburg Verlag, 1989.
Henderson,
Linda Dalrymple. Fourth
Dimension and Noneuclidean Geometry in Modern Art. Princeton : Princeton
University
Press, 1983.
Jofen,
Jean. The Jewish Mystic in
Kafka. New York : Peter
Lang
Publishing, Inc., 1987.
Kafka,
Franz. Gesammelte
Werke,
vol.6: Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande, und andere Prosa aus dem
Nachlaß and vol. 7: Tagebücher 1910-1923. Edited by Max Brod.
Frankfurt : Fischer Taschenbuch Verlag, 1976.
----
Sämtliche
Erzählungen. Edited by Paul Raabe. Frankfurt : Fischer Taschenbuch
Verlag,
1970.
Karl,
Frederick R. "Space,
Time,
and Enclosure in The Trial
and The Castle." Journal of Modern
Literature, 6
(1977): 389 - 397.
Kuna,
Franz. "Rage for
Verification: Kafka and Einstein."
In On Kafka: Semi-Centenary Perspectives. Ed. Franz Kuna. London : Elek Books
Limited, 1976, 83 - 111.
Lachterman,
David. The Ethics of
Geometry:
A Genealogy of Modernity.
New
York : Routledge, 1989.
Pawel,
Ernst. The Nightmare of
Reason:
A Life of Franz Kafka. New
York : Vintage Books, 1985.
Quinney,
Laura. "More Remote Than
the
Abyss." In Modern
Critical
Views: Franz Kafka. Ed. Harold Bloom. New York : Chelsea House
Publishers,
1986, 221-35.
Rucker,
Rudy. Infinity and the
Mind. Boston : Birkhäuser,
1982.
Salmon,
Wesley, Introduction to Zeno's Paradoxes, ed. Wesley Salmon. Indianapolis & New York : The
Bobbs-Merrill Company, 1970, 7-44.
Sparks,
Kimberly.
"Radicalization of
Space in Kafka's Stories."
In
On Kafka: Semi-Centenary Perspectives. Ed. Franz Kuna. London : Elek
Books Limited, 1976, 112 - 27.
Stolte,
Gerhard. Franz Kafka: Eine
Geometrie der Wahrheit.
Frankfurt am Main : Peter Lang, 1979.
Sussman,
Henry. Franz Kafka:
Geometrician of Metaphor.
Madison, Wisconsin : Coda Press, Inc., 1979.
Wagenbach,
Klaus. Franz Kafka: Eine
Biographie seiner Jugend.
Bern
: Francke Verlag, 1958.